您的位置首页百科问答

国内对尼采的翻译哪个版本最分束征景科六曲环数好?

国内对尼采的翻译哪个版本最分束征景科六曲环数好?

的有关信息介绍如下:

推荐魏育编假济杀究青,孙周兴老师的版本。

魏品阶态右杆育青译本『人性的,太人性的:一本献给自由精神的书(上卷)』很赞。孙周兴译本『尼采著作全集1885-1889年遗稿』也很不错。

不推荐周国平的译本;流畅有的,但靠不住。记得读下模践景于城百『悲剧的诞生』时,见他将Deuxexmachina译作「神机妙算」,令人无语凝噎(戏仿周译;如果说「石课当干批神机」对应GodofMachine还不算太离谱,「妙算」是什么?),只好把书合上。

国内对尼采的翻译哪个版本最分束征景科六曲环数好?

人物经历:

魏育青,生于1956年。1988至1992年在德国学间直开古养抓英且皇被习日耳曼语言文学、教育学、心理学,获博士学位,1992至1994年在德国从事科研工作。曾任上海理工大学外语系常务副院长,德语系主任。现任复旦大学外文系教授,教离初厚东茶足航棉育部高校外语专业教学指导委员会委员兼德语组副组长。中共党员。

2019年12月20日,上海翻译家协会第七次会员代表大创战均史会在上海市文联文艺会堂召开,魏育青当选为上海翻译家协会第七届会长。

孙周兴,男,1963年9月生,汉族,浙江绍兴人,哲学博士,同济大学人文学院教授,博士生导师,九三学社社员。现任同济大学人文学院院长。

同济大学校学术委员会副主任,《同济大学学报》(文科版)主编等。兼任中缩身害转父等水封物国美术学院南山讲座教授、中国现象学专业委员会学术委员、德国《海德格尔年鉴》(Heidegger-Jahrbuch)编委、《中国现象学与哲学评论》编委等。